Creuse Masons

In days gone by, Creuse, our départemente, was famous for its stonemasons. Every spring (traditionally when the swallows arrived), they headed up to Paris and to other cities in France to work on the buildings and monuments there. They didn’t come home till the end of autumn. So they had a tough time working in the construction industry, and their wives and families had a tough time running the farm or smallholding that they’d left.

I’ll come back to the subject again soon, but for now here’s my translation of a famous poem about the Creuse masons. It was written around 1855 by Jean Petit, known as Jan dau Boueix, a stonecarver. It’s taken me a while! I’ve stayed as true as I can to the original meaning, but sometimes I’ve had to make very slight changes for the sake of the rhyme.

The presentation below isn’t the greatest, I’ll admit, but it was the only way I could think of showing the two versions side by side.

Enjoy!

You hear all sorts of songs 

In all sorts of styles

About lovers and warriors,

Triumphs and trials.

I don’t want to be boring

And so I will choose

Something new for my song –

The masons of Creuse.

 

On a fait des chansons,  

De toutes les manières,

Des filles, des garçons

Des guerriers, des bergères.

Pour ne pas répéter

Une chose ennuyeuse,

Moi je veux vous chanter

Les ouvriers de la Creuse.

When springtime is here 

They say their goodbyes

To their families and friends

With tears in their eyes.

Their wives are upset

As they bid their adeius

To the men that they love –

These masons of Creuse.

 

Quand revient le printemps, 

Ils quittent leur chaumière:

Adieu amis, parents,

Enfants, pères et mères.

Ah! quel grand désespoir

Pour la femme vertueuse

En disant au revoir

Aux ouvriers de la Creuse.

 

And so they are gone 

On their working campaign.

They head up to Burgundy,

Paris, Champagne,

Lyons and Bordeaux,

To form building crews.

They’re very hard workers,

The masons of Creuse.

 

Les voilà donc partis 

Pour faire leur campagne;

Ils s’en vont à Paris

En Bourgogne, en Champagne,

Lyon, Bordeaux, même ailleurs…

Ils ont la main calleuse,

Ce sont des travailleurs

Les maçons de la Creuse.

 

When they’ve arrived 

And have found jobs to do,

Without hesitation

At once they set to.

They’re never unwilling,

They never refuse.

You have to respect

These masons of Creuse.

 

Quand ils sont arrivés, 

S’ils trouvent de l’ouvrage,

Se mettent à travailler

Avec un grand courage,

Sans trop s’épouvanter

D’une vie laborieuse.

L’on devrait respecter

Les maçons de la Creuse.

 

How the railway lines 

That criss-cross the land

Have caused them backache

And blistered their hands.

The bridges and canals

From the Saône to the Meuse

Have cost them great pain,

The masons of Creuse.

 

Que ces chemins de fer 

Qui traversent la France

Ont coûté de revers,

De maux et de souffrances;

Ces ponts et ces canaux

De la Saône à la Meuse

Ont coûté bien des maux

Aux ouvriers de la Creuse.

 

They sing as they work, 

Despite their tough role.

They’re happy at heart

And have a glad soul.

Then the season is over.

No more homesick blues,

Because now it’s time

To go back to Creuse.

 

Malgré leur dur labeur 

En travaillant ils chantent

Ils ont la joie au coeur

Et l’âme bien contente.

La dernière saison

Est pour eux bien flatteuse

Pour revoir leur maison

Au pays de la Creuse.

 

The work is all finished, 

And so in November

The masons assemble

And go home together.

Look at the joy

Of the children whose

Fathers have come home,

Back home to Creuse.

 

Les travaux sont finis 

En novembre en décembre,

On les voir réunis

Pour s’en aller ensemble.

Vous voyez ces enfants

La figure joyeuse

Pour revoir leurs parents

Au pays de la Creuse.

 

Winter brings happiness, 

Long country walks,

Time spent with sweethearts,

Intimate talks.

It’s cold and it’s dark

But the skies are all blue

For the girls who have got back

Their young men of Creuse.

 

Enfin, pendant l’hiver 

C’est leurs belles journées,

Ils vont se promener

Avec leurs bien-aimées.

Dans ces tristes saisons

Les filles sont heureuses

D’avoir dans leurs maisons

Les garçons de la Creuse.

 

This poem’s author – 

Well, he’s no famous bard.

Just one of the lads,

Who works and plays hard.

Contentedly living

The life that he’d choose,

And proud to admit he’s

A workman of Creuse.

 

The beauties of Paris,

Like the great Panthéon,

The fine Tuilieries,

The Louvre and Odéon –

These beautiful buildings

Which make folk enthuse,

We owe them all to

The masons of Creuse.

 

 

L’auteur de la chanson 

Ce n’est pas un poète,

C’est un vieux compagnon

Buvant sa chopinette,

Toujours gai, bien content,

Trouvant la vie heureuse,

Et se vante gaiement

D’être ouvrier de la Creuse.

 

Voyez le Panthéon

Voyez les Tuileries,

Le Louvre et l’Odéon,

Le Palais d’Industrie,

De ces beaux monuments

La France est orgueilleuse,

On doit ces agréments

Aux ouvriers de la Creuse.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *