In days gone by, Creuse, our départemente, was famous for its stonemasons. Every spring (traditionally when the swallows arrived), they headed up to Paris and to other cities in France to work on the buildings and monuments there. They didn’t come home till the end of autumn. So they had a tough time working in the construction industry, and their wives and families had a tough time running the farm or smallholding that they’d left.
I’ll come back to the subject again soon, but for now here’s my translation of a famous poem about the Creuse masons. It was written around 1855 by Jean Petit, known as Jan dau Boueix, a stonecarver. It’s taken me a while! I’ve stayed as true as I can to the original meaning, but sometimes I’ve had to make very slight changes for the sake of the rhyme.
The presentation below isn’t the greatest, I’ll admit, but it was the only way I could think of showing the two versions side by side.
Enjoy!
| You hear all sorts of songs
In all sorts of styles About lovers and warriors, Triumphs and trials. I don’t want to be boring And so I will choose Something new for my song – The masons of Creuse.
|
On a fait des chansons,
De toutes les manières, Des filles, des garçons Des guerriers, des bergères. Pour ne pas répéter Une chose ennuyeuse, Moi je veux vous chanter Les ouvriers de la Creuse. |
| When springtime is here
They say their goodbyes To their families and friends With tears in their eyes. Their wives are upset As they bid their adeius To the men that they love - These masons of Creuse.
|
Quand revient le printemps,
Ils quittent leur chaumière: Adieu amis, parents, Enfants, pères et mères. Ah! quel grand désespoir Pour la femme vertueuse En disant au revoir Aux ouvriers de la Creuse.
|
| And so they are gone
On their working campaign. They head up to Burgundy, Paris, Champagne, Lyons and Bordeaux, To form building crews. They’re very hard workers, The masons of Creuse.
|
Les voilà donc partis
Pour faire leur campagne; Ils s’en vont à Paris En Bourgogne, en Champagne, Lyon, Bordeaux, même ailleurs… Ils ont la main calleuse, Ce sont des travailleurs Les maçons de la Creuse.
|
| When they’ve arrived
And have found jobs to do, Without hesitation At once they set to. They’re never unwilling, They never refuse. You have to respect These masons of Creuse.
|
Quand ils sont arrivés,
S’ils trouvent de l’ouvrage, Se mettent à travailler Avec un grand courage, Sans trop s’épouvanter D’une vie laborieuse. L’on devrait respecter Les maçons de la Creuse.
|
| How the railway lines
That criss-cross the land Have caused them backache And blistered their hands. The bridges and canals From the Saône to the Meuse Have cost them great pain, The masons of Creuse.
|
Que ces chemins de fer
Qui traversent la France Ont coûté de revers, De maux et de souffrances; Ces ponts et ces canaux De la Saône à la Meuse Ont coûté bien des maux Aux ouvriers de la Creuse.
|
| They sing as they work,
Despite their tough role. They’re happy at heart And have a glad soul. Then the season is over. No more homesick blues, Because now it’s time To go back to Creuse.
|
Malgré leur dur labeur
En travaillant ils chantent Ils ont la joie au coeur Et l’âme bien contente. La dernière saison Est pour eux bien flatteuse Pour revoir leur maison Au pays de la Creuse.
|
| The work is all finished,
And so in November The masons assemble And go home together. Look at the joy Of the children whose Fathers have come home, Back home to Creuse.
|
Les travaux sont finis
En novembre en décembre, On les voir réunis Pour s’en aller ensemble. Vous voyez ces enfants La figure joyeuse Pour revoir leurs parents Au pays de la Creuse.
|
| Winter brings happiness,
Long country walks, Time spent with sweethearts, Intimate talks. It’s cold and it’s dark But the skies are all blue For the girls who have got back Their young men of Creuse.
|
Enfin, pendant l’hiver
C’est leurs belles journées, Ils vont se promener Avec leurs bien-aimées. Dans ces tristes saisons Les filles sont heureuses D’avoir dans leurs maisons Les garçons de la Creuse.
|
| This poem’s author –
Well, he’s no famous bard. Just one of the lads, Who works and plays hard. Contentedly living The life that he’d choose, And proud to admit he’s A workman of Creuse.
The beauties of Paris, Like the great Panthéon, The fine Tuilieries, The Louvre and Odéon - These beautiful buildings Which make folk enthuse, We owe them all to The masons of Creuse.
|
L’auteur de la chanson
Ce n’est pas un poète, C’est un vieux compagnon Buvant sa chopinette, Toujours gai, bien content, Trouvant la vie heureuse, Et se vante gaiement D’être ouvrier de la Creuse.
Voyez le Panthéon Voyez les Tuileries, Le Louvre et l’Odéon, Le Palais d’Industrie, De ces beaux monuments La France est orgueilleuse, On doit ces agréments Aux ouvriers de la Creuse.
|


